Los modismos en inglés: expresiones y frases que debes saber
¿Qué son los modismos en inglés? ¿Utilizas este tipo de expresiones cuando hablas inglés? A menos que tengamos un conocimiento amplio del vocabulario y la cultura en inglés, a muchos estudiantes les resultará difícil utilizar algunos modismos.
Básicamente, porque para conocer los modismos o frases hechas en inglés, necesitas estar acostumbrado a hablar con nativos. Por ejemplo, si tú dices, “Menganito está como una cabra”, todos entendemos que quieres decir que está loco, pero es una expresión típica española, alguien que tiene el inglés como lengua materna podría no entender qué quieres decir.
Pues en el inglés pasa exactamente lo mismo. Hay modismos, expresiones idiomáticas y frases hechas que sólo suelen utilizar los nativos, pero que cuando las oímos, nos podemos quedar a cuadros. También pasa que a veces intentamos traducir nuestros modismos de manera literal al inglés, y eso no suele acabar bien.
Con la ayuda de un profesor de inglés particular, te será mucho más fácil aprender a hablar como un nativo.
Modismos en inglés que deberías conocer
Veamos algunos modismos y expresiones en inglés que te resultará curioso conocer.
-
To go bananas
Hablábamos antes de la expresión para “volverse loco”. Pues bien, en inglés nativo y coloquial existe la expresión “go bananas”, que viene a significar algo parecido a “go crazy” o volverse loco o majareta.
Por ejemplo, “The teacher must have gone bananas” (El profesor debe de haberse vuelto majareta).
-
Bite
Esta expresión no hay que confundirla con “bit”, ya que su significado es diferente. La palabra bite significa “un bocado”. Es una manera de referirnos a la comida que probamos. Por ejemplo, “Take a bite. Maybe you like it” (Prueba un bocado. Puede que te guste”.
-
Bottoms up
Este modismo en inglés a veces se utiliza como sinónimo de “¡Salud!” cuando vamos a brindar. En realidad, es una expresión muy gráfica, porque se refiere al fondo de los vasos. Estamos diciendo que levantemos el fondo del vaso de la mesa donde está, aunque traducirla al español literalmente sonaría raro.
-
To be on edge
Esta expresión viene a significar algo así como “tener los nervios de punta”, aunque si la tradujéramos literalmente, se entendería como “estar al borde”. Parece una expresión muy clara en su significado, la utilizaremos para referirnos a aquellas personas que están a punto de saltar o tienen las emociones a flor de piel.
-
To have a friend at court
Otro de los modismos en inglés que debes conocer. Utilizamos esta frase para referirnos a aquellas personas que tienen influencias, o dicho de otro modo, amigos en las altas esferas. Literalmente significa “tener un amigo en el tribunal”, aunque normalmente no usaremos esta expresión en español.
-
Good grief!
La palabra grief viene a significar “pena”, “dolor” o “aflicción”. En esta expresión, sin embargo, viene a utilizarse como una exclamación de asombro o alarma. En español podría traducirse como “¡santo cielo!” o “¡caramba”. Por ejemplo, “Good grief! I lost my wallet!· (¡Santo cielo! He perdido mi monedero!).
-
Hard feelings
Hard feelings significa en español “rencores” o “sentimientos malos hacia alguien”. Cuando le hemos hecho algo malo a alguien y queremos saber si no nos guarda rencor, podemos decir “No hard feelings?”, o lo que es lo mismo, “¿no me guardas rencor?”.
Una traducción literal (hard feelings, sentimientos duros) resultaría muy extraña, no obstante resulta muy gráfica, por lo que es fácil entender el significado de este modismo en inglés por su contexto.
-
Horse sense
Quizás uno de los modismos en inglés más peculiares y que en español resultaría muy extraño. “Horse sense” viene a significar sentido común o “buen juicio”, es decir, lo que todo el mundo piensa, pero en inglés dicen “sentido de caballo”. Por ejemplo, una frase con esta expresión podría ser: “You only need to use your horse sense” (Sólo necesitas usar el sentido común).
-
Make it up
La expresión en inglés “make it up” significa “hacer las paces”. Podemos entenderlo más o menos por el contexto, se trata de un phrasal verb en el que usamos el término “up”, que indica “levantar” o “hacia arriba”, por lo que deducimos que es algo positivo. Un ejemplo con este término podría ser: “We had a tiff, but we talked about it and we made it up” (Tuvimos una bronca, pero hablamos e hicimos las paces”.
-
On second thoughts
Second thoughts, o “segundos pensamientos”, es también una expresión muy fácil y de la que podemos deducir su significado. Se trata de pensar las cosas dos veces, o pensarlas mejor. Por ejemplo, si vamos a hacer algo, pero luego en el último momento decidimos cambiar de opinión, podríamos decir: “On second thougths, I’d rather stay in the bed” (Pensándolo bien, prefiero quedarme en la cama).
Esperamos que estos 10 modismos en inglés te hayan resultado útiles y que ahora entiendas mejor por qué es importante conocer las expresiones idiomáticas, en lugar de traducir las expresiones literalmente de un idioma a otro.